Постсоветский поэтический перевод: постмортем или ренессанс?
Крушение советской власти и социалистической экономики на рубеже 1980-х 1990-х гг. привели, среди прочего, и к коллапсу единой «лучшей в мире школы перевода» — в том числе перевода стихотворного. То, что последовало потом, осмыслено слабо и, как правило, оценивается сугубо негативно. Время писать эту еще не настало, но явно назрела необходимость подвести некоторые итоги, пересмотреть односторонние и поверхностные оценки и осмыслить некоторые сквозные тенденции того, что было достигнуто в переводе иноязычной поэзии за последние 30 лет. В выступлении предполагается рассмотреть следующие вопросы:
• «Золотая латынь» или прокрустово ложе? Стилистика советского поэтического перевода и реакция на нее в постсоветские времена;
• Перевод классической поэзии классическими методами: мертвое искусство или антикварное ремесло?
• Роль книжного рынка и почему про нее все любят забывать;
• «Главное в переводе — найти оригинал»: почему постоянно переводят одно и то же;
• Роль информационных технологий и Интернет как столица русской литературы.
Лекцию прочитатет Артем Вадимович Серебренников — поэт, переводчик, PHD Оксфордского университета.
Третья лекция из поэтического цикла «По направлению к образу», кураторами которого стали поэты, придерживающиеся консервативных взглядов на поэзию. Цикл посвящен возвращению в поэзии к высокому штилю, сложной и строгой рифме и образной традиции преимущественно XVIII и XIX веков.
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.