Переводческий семинар журнала «Иностранная литература»: Анна Ямпольская о стихах и переводах Пьера Паоло Пазолини

24 ноября в 19:30 филолог и переводчик Анна Ямпольская расскажет о своем опыте перевода итальянского кинорежиссера, поэта и прозаика Пьера Паоло Пазолини. Вечер пройдет в рамках публичной программы второго эпизода выставки «Центр исследований Оттепели».

Искусство и культура 16+

Анна Ямпольская — переводчик с итальянского, кандидат филологических наук, преподаватель Литературного Института имени А. М. Горького. Лауреат премии области Тоскана «Серебряный гонфалон» [2007] и итальянской премии имени Н. В. Гоголя [2009]. Автор статей по истории итальянской литературы, истории языка, стилистике, теории перевода, а также учебных пособий для российских и итальянских студентов. 

Центр Вознесенского принимает в своих стенах легендарных переводчиков, сотрудничавших и сотрудничающих с журналом «Иностранная литература». 

Второй эпизод Центра исследований Оттепели смещает фокус с книг, медиа с долгим производственным циклом, на толстые журналы, которые месяц от месяца задавали культурный уровень оттепельным интеллигентам. И «Искусство кино», и «Иностранная литература», дизайн которых обновил легендарный художник книги Соломон Телингатер, работали, чтобы расширять кругозор читателей, разворачивать панораму европейской культуры. Огромную роль в этом играли и редакторы, и переводчики. 

В «Иностранной литературе» именно переводчики были движущей силой журнала. Они могли предлагать произведения для перевода, отстаивать свой выбор в спорах и переговорах как с редакцией, так и с внешними цензорами. Их самоотверженная работа определяла, с какими текстами встретится читатель, открывающий свежий выпуск журнала, и о ней мы поговорим. 

Раз в неделю на площадке Центра Вознесенского выступают переводчики, многие годы сотрудничавшие с журналом. Каждая встреча посвящена знаковому тексту или автору, работа с которым запомнилась переводчику. Вместе с вами поговорим о том, как работала редакция журнала, как падал выбор на тот или иной текст, и с какими сложностями перевода – между языками и смысловыми, культурными контекстами, – сталкивались наши герои. Цикл откроет встреча с Александром Яковлевичем Ливергантом, главным редактором журнала «Иностранная литература». Он расскажет о том, как складывалась работа над переводом романа «Черная напасть» Ивлина Во, классика тонкой английской сатиры. 

В программе переводческого семинара Центр Вознесенского примет в своих стенах легендарных переводчиков: Наталья Мавлевич расскажет историю переводческого семинара, который проходил в стенах редакции; Анна Ямпольская расскажет об истории переводов Пьера Паоло Пазолини; Евгений Солонович погрузится в историю итальянских переводов, опубликованных в журнале. 

С 3 ноября по 11 декабря в Центре Вознесенского открыт второй эпизод выставки «Центр исследований Оттепели». Он делится на три разные экспозиции по залам: «Алфавит и Оттепель. Типографические опыты Соломона Телингатера 1950–1960-х», «Шестидесятые. Слова и образы» (совместно с Культурным центром «Искусство кино») и «Окно во все полушария» (совместно с журналом «Иностранная литература»). Все экспозиции объединяет фигура Соломона Телингатера — одного из главных типографов СССР.

Регистрация на выставку

Поделиться:

513 дней назад
24 ноября 2022 19:30–21:00

Москва
Большая Ордынка, 46, стр. 3
Показать на карте

Уже есть билет
Восстановить

Поделиться:

Связь с организатором

Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.

На этот адрес придёт ответ от организатора.

Подпишитесь на рассылку организатора

Восстановление билета

Введите адрес электронной почты, указанный при регистрации на событие

Обращаем внимание на то, что билеты должны были прийти к вам на почту сразу после покупки.

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов