Первая дискуссия – с сопереводчиками культового романа Уоллеса «Бесконечная шутка» Сергеем Карповым и Алексеем Поляриновым – о метатексте и конспирологических теориях вокруг сюжета книги.
«Бесконечная шутка» — 1280-страничный роман, повествующий о событиях в полупародийной версии Америки будущего и затрагивающий множество тем: семейные отношения, депрессию, рекламу, программы избавления от наркомании и жестокое обращение с детьми, популярные развлечения, теорию кино, теннис и квебекский сепаратизм. Книга включает 388 пронумерованных сносок (некоторые из которых также имеют собственные сноски), объясняющих детали американской истории. Роман был переведен в 2018 году, а в 2019-м книжная активистка Евгения Власенко в своем инстаграме Knigagid организовала синхронное чтение «Бесконечной шутки», которое длилось 12 месяцев.
«В Америке имя переводчика стоит рядом с именем автора на обложке, у нас же о них вообще редко принято говорить. Но эти ребята настоящие суперзвезды! Они переписываются с Донной Тартт и Джулианом Барнсом, благодаря их любительству и профессионализму мы читаем Уоллеса и Янагихару. Именно через них во многом происходит культурный трансфер и обогащается язык» (Евгения Власенко).
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.